Ко дню смерти поэта: как Пушкин переписывался с сыном князя Голицына

2 г назад 92

Коротко о событии: Имя Голицыных носит усадьба в Юрьев-Польском районе

Все права на текстовые и фото материалы из новостного релиза «Ко дню смерти поэта: как Пушкин переписывался с сыном князя Голицына» принадлежат его авторам.



 как Пушкин переписывался с сыном князя ГолицынаКо дню смерти поэта: как Пушкин переписывался с сыном князя Голицына

Ровно 185 лет назад, 10 февраля 1837 года, умер известный русский поэт и публицист Александр Пушкин. Выяснилось, что Пушкин состоял в переписке с музыкантом и поэтом Николаем Борисовичем Голицыным, сыном владельца усадьбы в Симе во Владимирской области, о чём рассказал Сергей Храмов.

Пушкин считал Голицына лучшим переводчиком своих стихов на французский язык. За два месяца до гибели на дуэли поэт писал Голицыну в крымское имение его сестры:

Тысячу раз благодарю вас, милый князь, за ваш несравненный перевод моего стихотворения, направленного против недругов нашей страны. Я видел уже три перевода, из которых один сделан высокопоставленным лицом из числа моих друзей, но ни один не сто́ит вашего. Отчего вы не перевели этой пьесы в своё время,— я бы послал её во Францию, чтобы щелкнуть по носу всех крикунов из Палаты депутатов.

Как я завидую вашему прекрасному крымскому климату: письмо ваше разбудило во мне множество воспоминаний всякого рода. Там колыбель моего «Онегина», и вы, конечно, узнали некоторых лиц.

Вы обещаете перевод в стихах моего «Бахчисарайского фонтана». Уверен, что он вам удастся, как всё, что выходит из-под вашего пера, хотя тот род литературы, которому вы предаетесь, самый трудный и неблагодарный из всех, какие я знаю. По-моему, нет ничего труднее, как переводить русские стихи французскими, ибо, при сжатости нашего языка, никогда нельзя быть столь же кратким. Итак, честь и слава тому, кто справляется с этим так удачно, как вы.

Прощайте, я ещё не отчаялся скоро увидеть вас в нашей столице, ибо знаю, как вы легки на подъём.

Читать источник новости